Sélection de la langue

Recherche


Rapatriement d'un canoë en écorce de bouleau

En savoir plus sur comment l'ASFC aide à faciliter les rapatriements et les ramatriements d'objets culturels et sacrés traversant la frontière.

2024-06-21

Transcription

(Images d’une rivière qui coule au milieu d’une forêt.)

Narration :
Pendant trop longtemps, des objets culturels et sacrés autochtones ont été dispersés dans le monde entier, loin de leur communauté. Plus récemment, les gens ont pris conscience de l'importance de ces objets pour leurs communautés autochtones.

(Images d’un canoë fabriqué en écorce de bouleau.)

Narration :
Dans plusieurs cas, cette prise de conscience a mené à leur retour. L'ASFC comprend la valeur et la signification de ces objets et est là pour faciliter leur retour en toute sécurité et dans le respect.

(Images d’entrevue de John Bay, conseiller régional aux affaires autochtones d’Akwesasne/Cornwall, Agence des services frontaliers du Canada.)

John Bay :
Originally, when I heard about the canoe, it was from a chief in the community of Kahnawake. They had reached out to me in order to assist them with the repatriation/rematriation of the canoe.
(Traduction : À l’origine, lorsque j'ai entendu parler du canoë, c’était par un chef de la communauté de Kahnawake qui m'avait contacté pour l’aider à rapatrier le canoë.)

(Images du canoë fabriqué en écorce de bouleau.)

John Bay :
The canoe originated in the Kahnawake area around 1910. It was purchased by a man from Minnesota and it was exported from Canada at that time.
(Traduction : Ce dernier a été fabriqué dans la région de Kahnawake vers 1910. Puis, il a été acheté par un homme du Minnesota et a été exporté du Canada à l'époque.)

(Images d’entrevue de John Bay.)

John Bay :
Since then, it's been in the possession of one man and his family.
(Traduction : Depuis, un homme et sa famille en sont les propriétaires.)

(Image du canoë fabriqué en écorce de bouleau.)

John Bay :
He had reached out to the Grand Chief of Kahnawake, letting them know that “we have this canoe, my children don't want it any longer”, and he'd like to donate it back to the community.
(Traduction : L’homme a contacté la grande cheffe de Kahnawake pour lui dire qu’il avait le canoë, que ses enfants n’en voulaient plus et qu’il souhaitait en faire don à la communauté.)

(Images d’entrevue de John Bay.)

John Bay :
Of course they said “yes, we would love to have it”. And they contacted me in order to get that process rolling.
(Traduction : Bien sûr, cette dernière a répondu qu’elle serait ravie de l'avoir. Ils m'ont alors contacté pour lancer le processus.)

(Image du canoë fabriqué en écorce de bouleau.)

Chef Harry Rice :
So we exchanged emails a couple of times. Then we finally spoke.
(Traduction : Nous avons donc échangé quelques courriels. Ensuite, nous nous sommes parlés.)

(Images d’entrevue du chef Harry Rice, Conseil mohawk de Kahnawake.)

Chef Harry Rice :
And then as the days were getting closer, we spoke a couple more times. And then I let him know I'm leaving, I'm here, I'm an hour out.
(Traduction : À mesure que le jour se rapprochait, nous nous sommes parlés encore quelques fois. Puis je lui ai fait savoir que je partais, que j’étais arrivé et que je me trouvais à une heure de route.)

(Photo du chef Harry Rice devant le camion U-Haul qu’il a loué.)

(Photo du canoë dans le camion U-Haul.)

Chef Harry Rice :
So I kept contact with him and it worked out. And even the other border guards, they were all in awe.
(Traduction : J'ai gardé le contact avec lui et tout s'est bien passé. Même les autres agents des services frontaliers étaient impressionnés.)

(Images d’entrevue du Chef Harry Rice.)

Chef Harry Rice :
They came out and like, we lifted to the back of the U-Haul and everybody was like, oh my God! Oh, that's so cool! It's so cool!
(Traduction : Ils sont sortis. On a ouvert l'arrière du U-Haul. Tout le monde s’exclamait, Oh mon Dieu! Oh, c'est trop cool! C'est vraiment trop cool!)

(Images d’entrevue du Chef Harry Rice et de John Bay côte à côte.)

Chef Harry Rice :
So, yeah, that's basically how we became friends.
(Traduction : Alors, oui… c'est comme ça que nous sommes devenus amis.)

John Bay :
Friends, exactly. Yeah. Throughout the entire process we maintained contact. He gave me the date when he was scheduled to go to Minnesota.
(Traduction : Oui, des amis. Exactement. Tout au long du processus, nous avons maintenu le contact. Il m'a donné la date à laquelle il devait se rendre dans le Minnesota.)

(Images de John Bay qui marche avec un autre agent des services frontaliers.)

John Bay :
And I knew I had to rush everything with the paperwork, make sure everything was in order.
(Traduction : Je savais que je devais me presser de remplir les papiers et de m'assurer que tout était en ordre.)

(Images du port d'entrée de Cornwall, Ontario.)

John Bay :
I made my way to the port of entry. I live half an hour away from the port. So I went there in anticipation of his arrival.
(Traduction : Je me suis rendu au point d'entrée. J'habite à une demi-heure de là. Je m'y suis donc rendu pour attendre son arrivée.)

(Images d’entrevue du Chef Harry Rice et de John Bay côte à côte.)

John Bay :
The port of entry was very helpful.
(Traduction : Au point d'entrée, les agents ont été d'une grande aide.)

(Photo de John Bay, Chef Harry Rice, et d’un autre agent des services frontaliers, devant le camion U-Haul ouvert.)

John Bay : Like he said, all the officers came out and they were in awe of this historic event. Because that's what it was. It was historic, like, a 100 year old plus canoe.
(Traduction : Comme il l'a dit, tous les agents sont sortis en admiration devant cet événement historique, car c'est bien de cela qu'il s'agissait, d’un moment historique. C’est un canoë vieux de plus de 100 ans.)

(Images d’entrevue du Chef Harry Rice et de John Bay côte à côte.)

John Bay :
We don't know how old it is. Like, it could be 150 years or more.
(Traduction : Nous ne savons pas quel âge il a; il pourrait avoir 150 ans ou plus.)

(Images du canoë fabriqué en écorce de bouleau.)

Chef Harry Rice :
The end story of that was actually bringing the canoe back to Kahnawake, where it can be preserved at our cultural center.
(Traduction : La fin de l’histoire est que le canoë a été ramené à Kahnawake, où il pourra être conservé dans notre centre culturel.)

(Images d’entrevue du Chef Harry Rice.)

Chef Harry Rice :
And we are in the process of building a brand new museum, and it'll be proudly displayed there.
(Traduction : Nous sommes d’ailleurs en train de construire un tout nouveau musée dans lequel il sera fièrement exposé.)

(Images du canoë fabriqué en écorce de bouleau.)

Narration 
: Si vous travaillez au rapatriement ou au ramatriement d’un objet culturel ou sacré et que vous avez des questions sur le processus pour traverser la frontière, n'hésitez pas à nous contacter à l'adresse électronique qui apparaît sur votre écran.

(Texte à l'écran : repatriations-rapatriements@cbsa-asfc.gc.ca)

(Mot-symbole Canada à l'écran)

Date de modification :